10 de jan. de 2015

Expressions: monde végétal et animal

Andei folheando meu caderno do curso que fiz em Paris e tem muita coisa legal, mas a verdade é que está super bagunçado e difícil de organizar em posts. Mas garimpei isto aqui pra vcs:


  • rouge comme une tomate/une pivoine
  • les cheveux blonds comme du blé
  • C'est une bonne poire (quelqu'un de trop naïf, facile à tromper)
  • C'est un veau (un paresseux)
  • Elle est vache (méchante)
  • Ah ! la vache ! (que droga!)
  • C'est un vrai/gros cochon (sale, méchant)
  • Quel cochon !
  • chercher une aiguille dans une botte/meule de foin


Algumas dessas expressões eu já conhecia, outras foram novidade e achei bem interessantes e fáceis de compreender e lembrar. O que vcs acharam?

8 de jan. de 2015

De retour ?

Uau! Quanto tempo faz? Quase três anos!

Tenho como princípio não me desfazer dos meus blogs negligenciados. Acho que sumiços eventuais fazem parte da brincadeira, e como não assinei contrato com ninguém, né? De tudo um pouco aconteceu desde a última vez que postei neste blog. Fiz um curso em Paris, me tornei tradutora juramentada de francês, fiquei grávida, nasceu meu filho... E perdi uma pessoa muito, muito querida. O professor Jean Briant, que me inspirou e deu nome a este espaço. Perdi? Será que o perdi? Duvido... Sinto ele aqui presente nas minhas lembranças e no meu coração enquanto escrevo. Se vou voltar a escrever sempre neste blog, não sei ainda. Sei que o francês continua fazendo parte da minha vida, e muito. Sei também que sempre me lembrarei do Monsieur Briant quando escrever aqui, e isso é bom.

Então acho que podemos aguardar novas postagens proximamente... ;)

fotos péssimas de um dia legal
25.06.12, posse como tradutora pública e intérprete comercial português-francês

25 de mai. de 2012

Moment recette: chou blanc en salade

J'adore tout ce qui mélange un peu de sucré & salé. Cette salade-là semble facile et délicieuse. Je pense l'essayer ce week-end, qu'en pensez-vous?

Chou blanc en salade

1/2 chou blanc
1 poignée de raisins secs blondes
1 cuillerée à café de sauce soja
1 cuillerée à café de raifort
3 cuillerées à soupe d'huile
1 cuillerée à soupe de vinaigre de xérès
1 cuillerée à café de moutarde forte
1 cuillerée à café de sucre en poudre
sel, poivre

Préparation: mettez les raisins secs à gonfler dans un bol d'eau tiède. Emincez le chou en fines lanières à l'aide d'un grand couteau et blanchissez-les pendant 3 mn dans de l'eau bouillante salée. Retirez-les aussitôt à l'écumoire et plongez-les dans l'eau glacée.

Réalisation: égouttez le chou, puis les raisins et préparez la sauce en mélangeant tous les ingrédients.

Finition: quelques minutes avant de passer à table, mélangez le chou, les raisins secs et la sauce dans un grand saladier.

À savoir: vous pouvez ajouter à cette salade des pommes fruits coupées en dès ou des carottes fraîchement rapées.


Lexique:
  • poignée = punhado
  • gonfler = inchar
  • écumoire = escumadeira
  • égoutter = escorrer, secar
  • des pommes fruits coupées en dès = maçãs cortadas em cubos
  • des carottes rapées = cenouras raladas

Bon appétit!




Source: Elle.

28 de mar. de 2012

Calogero - On peut s'aimer (prendre racine)

Uma das minhas favoritas do Calogero.



C'est pas trop loins de la ville
C'est pas plus grand qu'un car tranquil
C'est nos racines
Elles sont toujours restées loin
Là où on peut voir la mort sans fin
Et l'avenir....et l'avenir
Vouloir toujours cacher aux autres ses failles
Avoir l'envie que quelqu'un d'autre s'en aille
Avoir peur de revenir
Avoir droit de devenir
On peut s'aimer, se désaimer
On ne ressemble, qu'à ce qu'on fait
On peut rêver (vouloir toujours cacher aux autres ses failles)
Se réveiller (avoir l'envie que quelqu'un d'autre s'en aille)
On est semblable à ce qu'on est
Où que tu sois avec moi
Et où qu'on aille on sera trois
Le manquer nous
Tous les soleils des mois doux
Le manque de ce qui fait ce qu'on est
L'absence de tout.......l'absence de nous
Refrain
On peut s'aimer, se désaimer (avoir toujours cacher aux autres ses failles)
On ne ressemble, qu'à ce qu'on fait (avoir l'envie que quelqu'un d'autre s'en aille)
On est semblable à ce qu'on est
On a beau prendre des trains
Ce sera toujours pour pouvoir enfin toucher les cimes, prendre racines.

26 de mar. de 2012

Être aux oiseaux

Vamos a mais uma expression québécoise com notre ami Archibald:



Être ravi, être dans un tel transport de joie, qu’on en paraît extasié

Dans la francophonie, on utilise l’expression : être aux anges. Dans beaucoup de religions, s'il y a un endroit où on ne peut qu'être extrêmement heureux, c'est bien le paradis avec les anges. De là, il est facile de comprendre qu'être parmi les anges ou être aux anges est une image de grand bonheur. 

Les Québécois ont remplacé le mot anges par le mot oiseaux. Les oiseaux, tout comme les anges, symbolisent le bonheur et la liberté d’être et d’aller où bon leur semblent.





O equivalente em português seria "estar no céu", "estar nas nuvens".

GPF Perfectionnement

Acabo de ver no site da Livraria Francesa que foi lançada uma nova Grammaire Progressive du Français: Niveau Perfectionnement!


Já uso, para revisar e para dar aulas, os níveis Intermédiaire (muito completa, excelente) e Avancé (com exercícios mais difíceis), e tô super curiosa pra ver o Perfectionnement, nível que segue o Avancé e é bom pra quem já terminou o curso, tem um bom nível de francês e não quer deixar o conhecimento escapar.

22 de mar. de 2012

Avoir la falle basse

Com saudades das Expressions imagées québécoises? Constantes no antigo endereço do Club (vous pouvez voir encore plus d'expressions québécoises en appuyant ici), elas estão de volta!


L'expression québécoise d'aujourd'hui, présentée par Archibald (esse personagem muito engraçadinho do site da TV5 Monde):


Afficher une mine dépitée. Avoir l’air abattu, découragé, déprimé.

Avant de signifier avoir l’air déprimé, avoir la falle basse signifiait avoir très faim. Le mot falle désigne d’abord le « trou dans lequel on emmanche la pointe d'une lance ». Par une extension facile à imaginer, le mot en vint à signifier tube, mais également estomac, jabot des oiseaux et poitrine.  L’oiseau qui a la falle basse fait image, car il est facile de se le représenter l’air abattu et découragé.

Uma expressão equivalente em português seria: "estar com o moral baixo", ou "estar por baixo".